Чем отличается заверенный перевод от натариально заверенного перевода?
Многие люди и даже переводчики путают разные термины, используемые для обозначения присяжных переводов. Требуемый тип присяжного перевода зависит от типа документа и страны, в которой он будет использоваться. Переводы могут быть заверены, нотариально заверены или легализованы. Узнать, как сделать нотариальное заверение переводов можно на сайте бюро переводов.
Что такое присяжный перевод?
Присяжный перевод — это перевод, в котором переводчик заявляет, что он является полным и точным отражением исходного текста.
Чтобы официальные документы имели юридическую силу в иностранном государстве, они должны быть переведены, и перевод должен быть присяжным. Некоторыми примерами этих документов являются свидетельства о рождении, браке, разводе и академические свидетельства, официальные стенограммы, использованная литература, нотариальные действия и юридические документы, такие как доверенности или контракты.
Заверенный перевод
Для заверения перевода переводчик или бюро переводов, выполняющее работу (если применимо), должны подтвердить, что перевод является полным и точным отражением исходного текста. Каждая страница проштампована для этой цели, и вместе с исходным текстом прилагается сертификат, удостоверяющий полномочия переводчика.
Нотариальный перевод
Нотариально заверенный перевод требует от переводчика принести присягу, что он выполнил перевод перед нотариусом. Нотариус проверяет не качество перевода, а личность переводчика, чтобы в случае необходимости он мог взять на себя ответственность. Затем нотариус ставит свою печать и прикрепляет заверенную копию оригинального текста.
Легализованный перевод
Присяжные переводы выполняются присяжными переводчиками, которые обычно имеют диплом письменного и/или устного перевода или сдали определенный экзамен.
Документы, которые собираются отправлять за границу, также необходимо легализовать или апостилировать. Это не гарантирует качество перевода, а лишь подтверждает легитимность штампа на документе. Заверенный перевод является юридическим документом. Именно по этой причине правительство и юридические лица всегда требуют предоставления заверенных переводов. Оригинальный документ должен быть полностью переведен напрямую. Все подписи, отметки, шрифты, штампы и печати также должны быть переведены. Непонятные части оригинала переводчик должен отметить в переводе как «неразборчиво».