Перейти к контенту
Потребитель в законе

Защищаем права потребителя: документы и советы

  • Жалобы-иски
  • Услуги
  • Покупки
  • О сроках
  • Компенсации
  • Другое

Чем отличается заверенный перевод от натариально заверенного перевода?

Многие люди и даже переводчики путают разные термины, используемые для обозначения присяжных переводов. Требуемый тип присяжного перевода зависит от типа документа и страны, в которой он будет использоваться. Переводы могут быть заверены, нотариально заверены или легализованы. Узнать, как сделать нотариальное заверение переводов можно на сайте бюро переводов. 

   Что такое присяжный перевод?

Присяжный перевод — это перевод, в котором переводчик заявляет, что он является полным и точным отражением исходного текста.

Чтобы официальные документы имели юридическую силу в иностранном государстве, они должны быть переведены, и перевод должен быть присяжным. Некоторыми примерами этих документов являются свидетельства о рождении, браке, разводе и академические свидетельства, официальные стенограммы, использованная литература, нотариальные действия и юридические документы, такие как доверенности или контракты.

   Заверенный перевод

Для заверения перевода переводчик или бюро переводов, выполняющее работу (если применимо), должны подтвердить, что перевод является полным и точным отражением исходного текста. Каждая страница проштампована для этой цели, и вместе с исходным текстом прилагается сертификат, удостоверяющий полномочия переводчика. 

   Нотариальный перевод

Нотариально заверенный перевод требует от переводчика принести присягу, что он выполнил перевод перед нотариусом. Нотариус проверяет не качество перевода, а личность переводчика, чтобы в случае необходимости он мог взять на себя ответственность. Затем нотариус ставит свою печать и прикрепляет заверенную копию оригинального текста.

   Легализованный перевод

Присяжные переводы выполняются присяжными переводчиками, которые обычно имеют диплом письменного и/или устного перевода или сдали определенный экзамен. 

Документы, которые собираются отправлять за границу, также необходимо легализовать или апостилировать. Это не гарантирует качество перевода, а лишь подтверждает легитимность штампа на документе. Заверенный перевод является юридическим документом. Именно по этой причине правительство и юридические лица всегда требуют предоставления заверенных переводов. Оригинальный документ должен быть полностью переведен напрямую. Все подписи, отметки, шрифты, штампы и печати также должны быть переведены. Непонятные части оригинала переводчик должен отметить в переводе как «неразборчиво».

За неуместные шутки можно лишиться судейской мантии
Жалобы-иски
потенциальная угроза
Black Black Friday. Как не попасть на сайт-подделку
Жалобы-иски
Кран
Запрещено ли отключение горячей и холодной воды за неуплату
Другое
Статуя Фемиды, герб РФ
ЖАЛОБА на отсутствие ответа на жалобу Председателю Верховного суда РФ В. М. Лебедеву на определение судьи Верховного суда РФ О. В. Николаевой № 41-КАС19-1125 от 30 августа 2021 г.
Компенсации
Как подать жалобу на судебных исполнителей
Жалобы-иски
радио
Как отключить радиоточку в квартире в Москве
Жалобы-иски
Что значит разблокированный телефон на Алиэкспресс, отремонтированный или восстановленный телефон
О сроках
© 2022 Потребитель в законе